Có trăng tình phụ lòng đèn, ba mươi mồng một đi tìm lấy trăng

Direct English translation

When there is moonlight, affection betrays the lamp’s heart; on the thirtieth and the first, one goes looking for the moon.

Equivalent English version

The grass is always greener on the other side

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta phải sống có tình có nghĩa, thủy chung với người đã gắn bó với mình, đừng điều mới mẻ hoặc tốt đẹp hơn phụ bạc. Câu này thường dùng để nhắc nhở rằng sự thay lòng đổi dạ có thể dẫn đến hối hận khi mất đi chỗ dựa .
English explanation
This proverb advises people to be faithful and appreciative toward those who have stood by them, rather than abandoning them for something seemingly better. It is used to warn that fickleness and betrayal may later bring regret when what was once taken for granted is no longer there.